Traduções padrão
Neste tipo de tradução estão incluídas todas as traduções que não revestem o caráter de jurídicas ou técnicas. Trata-se, geralmente, de traduções correntes, referentes a documentos tais como: relatórios, cartas, artigos de interesse geral, etc.
Neste tipo de documentos o custo é determinado estabelecendo um valor por palavra, de forma tal que o valor dependerá da quantidade de palavras a traduzir. Entretanto, existe um custo mínimo predeterminado equivalente a 250 palavras para os casos em que o documento a traduzir contenha um número de palavras inferior ao estabelecido.
Traduções Públicas
Esta categoria de tradução compreende todas aquelas que requerem a assinatura de um profissional registrado que certifique a exatidão do texto traduzido. Este tipo de tradução aplica-se a documentos tais como: contratos, termos notariais, sentenças, etc.
O custo neste tipo de tradução não é determinado por palavra, mas sim por folha a traduzir. Somente a título de orientação, indicamos que uma folha equivale a aproximadamente 500 palavras. Neste caso, o custo mínimo estabelecido é o equivalente a uma folha.
consultar orçamento
Normalmente, este tipo de tradução requer que a assinatura do profissional registrado seja reconhecida pelo Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires [Colégio de Tradutores Públicos da Cidade de Buenos Aires] (CTPCBA).
A certificação é o meio através do qual o CTPCBA certifica que o tradutor que assina o documento está inscrito no registro dessa instituição. Cada certificação tem um custo fixo estabelecido pelo CTPCBA o qual deverá ser adicionado ao valor total da tradução.
Antes de entregar a tradução e mediante solicitação do cliente, a ElyCan oferece o serviço de certificação no CTPCBA.
Traduções Técnicas
Esta denominação aplica-se à tradução de todos aqueles documentos cujo nível de complexidade é elevado porque correspondem a uma área ou disciplina específica. Por exemplo: tradução de manuais, instruções de uso, especificações técnicas, etc. Neste tipo também pode ser incluída a tradução de páginas Web.
Neste caso, o custo surgirá não somente da fixação de um valor por palavra mas também do nível de complexidade do documento. Do mesmo modo que ocorre com as traduções padrão, existe um custo mínimo estabelecido equivalente a 250 palavras.
consultar orçamento
Para obter um melhor resultado nestas traduções, é conveniente que o tradutor tenha a possibilidade de realizar “Interconsultas” com o profissional que preparou o documento ou está mais familiarizado com a temática da qual se trata. Esta modalidade de trabalho permitirá que a tradução responda às pautas específicas utilizadas pelo cliente ao confeccionar seus próprios documentos.
Devido ao nosso interesse em querer respeitar os parâmetros e características próprias da documentação de nossos clientes, seria ideal poder contar com a colaboração, esclarecimento e/ou comentários que desejem formular antes, durante e após a realização da tradução.