Traductions standard
Cette catégorie comprend toutes les traductions n’étant pas techniques ni juridiques. Il s’agit notamment des traductions courantes, concernant les documents suivants : rapports, lettres, articles d’intérêt général, etc.
Dans ce type de documents, le prix est établi au mot. En conséquence, le devis résulte du nombre de mots à traduire. Il y a quand même un coût minimum préétabli équivalent à 250 mots, applicable aux documents dont le total de mots ne dépasse pas le minimum.
Traductions assermentées
Cette catégorie comprend les traductions dont l’exactitude est garantie par la signature d’un traducteur assermenté. Ce type de traduction concerne des documents tels que les suivants : contrats, actes notariés, arrêts, etc.
Le coût des traductions assermentées ne dépend pas du nombre de mots à traduire mais de la quantité de folios du document. À titre indicatif, un folio représente 500 mots environ. Pour ce type de traductions le coût minimum préétabli est celui correspondant à un folio.
Obtenir un devis
Dans la plupart des cas, la signature du professionnel qui a effectué cette traduction doit être légalisée par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (ci-après, « CTPCBA ») (Ordre des Traducteurs Assermentés de la Ville de Buenos Aires).
La légalisation est le moyen par lequel le CTPCBA certifie que le traducteur signataire est un membre officiel de cette institution. Cette légalisation a un coût fixe établi par le CTPCBA qui doit être additionné au prix total de la traduction.
Pour faciliter cette démarche à nos clients, nous nous occupons personnellement d’effectuer cette légalisation avant de retourner la traduction (si nécessaire).
Traductions techniques
Ce groupe comprend tous les documents dont le niveau de complexité est élevé parce qu’ils appartiennent à un domaine ou à une discipline spécifique. Par exemple : la traduction de manuels, d’instructions d’emploi, de spécifications techniques, etc. La traduction de sites Web fait aussi partie de cette catégorie.
Le coût des traductions techniques dépend du nombre de mots à traduire mais aussi de la complexité du document. De même que dans le cas des traductions standard, il y a un prix minimum préétabli équivalent à 250 mots.
Obtenir un devis
Dans le but d’obtenir un meilleur résultat, il est très convenable que le traducteur ait la possibilité de consulter l’auteur du document ou un professionnel familiarisé avec le sujet dont il s’agit. Grâce à cette modalité de travail, la traduction respectera les règles observées par le client dans ses propres documents.
Chez Elycan, nous tenons à respecter les paramètres caractéristiques des documents de nos clients et pour ce motif, nous vous remercions pour toute contribution, précision et/ou collaboration linguistique effectuée avant, pendant ou après la réalisation de la traduction.